메트로人 머니 산업 IT·과학 정치&정책 생활경제 사회 에듀&JOB 기획연재 오피니언 라이프 AI영상 플러스
글로벌 메트로신문
로그인
회원가입

    머니

  • 증권
  • 은행
  • 보험
  • 카드
  • 부동산
  • 경제일반

    산업

  • 재계
  • 자동차
  • 전기전자
  • 물류항공
  • 산업일반

    IT·과학

  • 인터넷
  • 게임
  • 방송통신
  • IT·과학일반

    사회

  • 지방행정
  • 국제
  • 사회일반

    플러스

  • 한줄뉴스
  • 포토
  • 영상
  • 운세/사주
문화>영화

박지훈 번역가, '어벤져스3' 이전 오역 전력 재조명

사진/'어벤져스 : 인피니티 워' 스틸컷



박지훈 번역가가 '어벤져스 : 인피니티 워' 오역 논란에 휩싸인 가운데 앞서 전력이 재조명되고 있다.

26일 온라인 커뮤니티 등에는 지난 25일 개봉한 어벤져스3를 관람한 영화팬들 사이에서 마지막 장면의 닥터 스트레인지 대사를 놓고 자막이 오역됐다는 지적이 일고 있다.

원래 뜻은 1년 뒤 개봉하는 '어벤져스4' 내용을 암시하는 반면 자막은 다른 뉘앙스를 준다는 것.

이는 곧 해당 작품 번역을 맡은 박지훈 번역가의 작품 참여 반대 운동까지 이어졌고, 결국 청와대 홈페이지 국민청원 게시판에 "작품(번역) 참여 반대하고 퇴출을 원한다"는 글이 올라오기까지 했다.

그러나 이러한 논란에 어벤져스3 배급사 측은 자막 오역 논란에 대해 "마블 영화는 해석의 차이라 그 부분은 해답이 없을 것 같다. 답은 어벤져스4에 있을 것 같다"며 에둘렀다.

한편 '어벤져스 : 인피니티 워' 번역을 담당한 박지훈 번역가는 '수어사이드 스쿼드', '007 스카이폴', '앤트맨', '어벤져스2' 등 할리우드 블록버스터 번역을 주로 맡아 왔으며, 그간 몇 차례 오역 등으로 팬들의 원성을 산 이력이 있다.

'배트맨 대 슈퍼맨: 저스티스의 시작' 번역 당시엔 'Water is wet'을 '홍수가 났다'로 해석해 논란이 됐다. 이 뜻은 '너무 뻔해서 하나 마나한 소리'이라는 뜻을 담고 있다.

영화 '007 스카이폴'에서는 "She is pretty if you like that sort of thing"(네 취향이 그런 쪽이라면 그녀가 마음에 들 거야)라는 번역을 "예쁘네요. 된장녀 같지만"으로 번역해 논란이 된 적 있다.
트위터 페이스북 카카오스토리 Copyright ⓒ 메트로신문 & metroseoul.co.kr